上來(lái)
日語(yǔ)翻譯
『発音』間に目的語(yǔ)が入らず“上來(lái)”と続けて言うときは“來(lái)”は軽聲で発音することが多い.
(1)(低い所から高い所へ)上がってくる.登ってくる.(a)動(dòng)作の主體が目的語(yǔ)になる.(b)“上”+名詞(場(chǎng)所)+“來(lái)”の形.(2)人や事物が下の部門(mén)?階層から,上の部門(mén)または階層に來(lái)ることを表す.
- 下面的意見(jiàn)都已經(jīng)上來(lái)了/下の意見(jiàn)は全部上に達(dá)している.
- 他是剛從基層上來(lái)的干部/彼は末端から上がってきたばかりの幹部だ.
- 下面的情況上得來(lái)上不來(lái)?/下の情況は上に屆きますか.
複合方向補(bǔ)語(yǔ)“ˉ上來(lái)”の用法△
(1)動(dòng)詞の後に用い,動(dòng)作が話(huà)し手(の立腳點(diǎn))に向かって下(低い所)から上(高い所)へなされることを表す.たとえば釣りでは,水面下の魚(yú)を話(huà)し手(またはその立腳點(diǎn))まで引き上げるから,“釣上來(lái)”(釣り上げる)になる.また,川からカエルが出てくれば,“一只蛤蟆從河里爬上來(lái)了”(1匹のヒキガエルが川からはい上がってきた)になる.(2)これが,たとえば“你把客人的菜端上來(lái)”(お客さんの料理を運(yùn)んでおいで)となると,実際に料理を上方へ押し上げるわけではなく,客を上位に見(jiàn)て料理を差し上げるという意味である.また,“他是剛從基層提拔上來(lái)的干部”(彼は末端から抜擢[ばってき]されてきたばかりの幹部だ)のように社會(huì)的上下関係を反映する用法もある.つまり,具體的な上下
上がって來(lái)る
やって來(lái)る
分詞翻譯
上(shàng)的日語(yǔ)翻譯:
[GB]4147[電碼]0006(Ⅰ)〔方位詞〕
(1)(?下)上.上の方.上部.
(a)単獨(dú)で用いる.“下”と呼応させ,対比を表す慣用句として用いることが多い.
(b)介詞の後に置く.
(2)名詞+“上”の形.
(a)物體の上または表面を表す.
〔人體を表す一部分の名詞につけて用いる.実質(zhì)的な意味はない〕
來(lái)(lái)的日語(yǔ)翻譯:
[GB]3220[電碼]0171(1)(?去)(話(huà)し手の方に向かって)來(lái)る.やって來(lái)る.場(chǎng)所を表す語(yǔ)を目的語(yǔ)として後に置くことがある.
『注意』“來(lái)”は「來(lái)る」だけでなく,「行く」の意味にもなる.目の前で,「次の日曜日,私の家へいらっしゃい」と誘われたとき,それに答えて「必ず行きます」と言う場(chǎng)合は“我一定來(lái)”となる.電話(huà)で誘われた場(chǎng)合は“我一定去”となる. また,近い距離で「はやくこっちへ來(lái)いよ!」と言われて「すぐ行くよ!」と答える場(chǎng)合も,“就來(lái),就來(lái)”となる.つまり“來(lái)”は話(huà)し手である自分の方に近づく場(chǎng)合と,話(huà)し手である相手を中心としてそこに近づく場(chǎng)合の両方に用いられる.“來(lái)”と“去”は,いわば英語(yǔ)の come と go の関係に似てい
〔予期していなかった事物がやってきたことを述べるとき,動(dòng)作の主體は“來(lái)”の後に置かれる〕
(2)よこす.來(lái)させる.
(3)(問(wèn)題や事件などが)発生する,起きる,到來(lái)する,やってくる.
來(lái)る;寄こす;來(lái)させる
將來(lái);以後