拉不下臉來
拼音lā bù xià liǎn lái
假名【あいてがきのどくでできない】
分詞翻譯
不下(bù xià)的日語(yǔ)翻譯:
(動(dòng)詞の後に用いて)(a)場(chǎng)所的余裕がなく一定の數(shù)量を収容しきれないことを表す.動(dòng)詞の多くは,“坐、站、睡、躺、裝、盛、放、住、擱、擺”などである.臉(liǎn)的日語(yǔ)翻譯:
[GB]3319[電碼]5245(1)顔.『量』個(gè),張.
(2)(臉兒)物の前の部分.正面.
(3)面目.體面.
(4)(臉兒)顔つき.表情.
『比較』臉:面孔
(1)“臉”には「顔」のほかに「體面」「メンツ」の意味もあるが,“面孔”にはこうした意味はない.
(2)“臉”は主に話し言葉で,“面孔”は主に書き言葉で用いられる.
顔;表情
來(lái)的日語(yǔ)翻譯:
[GB]3220[電碼]0171(1)(?去)(話し手の方に向かって)來る.やって來る.場(chǎng)所を表す語(yǔ)を目的語(yǔ)として後に置くことがある.
『注意』“來”は「來る」だけでなく,「行く」の意味にもなる.目の前で,「次の日曜日,私の家へいらっしゃい」と誘われたとき,それに答えて「必ず行きます」と言う場(chǎng)合は“我一定來”となる.電話で誘われた場(chǎng)合は“我一定去”となる. また,近い距離で「はやくこっちへ來いよ!」と言われて「すぐ行くよ!」と答える場(chǎng)合も,“就來,就來”となる.つまり“來”は話し手である自分の方に近づく場(chǎng)合と,話し手である相手を中心としてそこに近づく場(chǎng)合の両方に用いられる.“來”と“去”は,いわば英語(yǔ)の come と go の関係に似てい
〔予期していなかった事物がやってきたことを述べるとき,動(dòng)作の主體は“來”の後に置かれる〕
(2)よこす.來させる.
(3)(問題や事件などが)発生する,起きる,到來する,やってくる.
來る;寄こす;來させる
將來;以後
0
糾錯(cuò)
日漢推薦
最新應(yīng)用
- 10斑斑幼稚園3