極暑方無(wú)奈,新涼又不禁
出自宋代曾幾《病起贈(zèng)曾宏甫》:
同病仍同起,無(wú)聊獨(dú)至今。
酒杯君入手,藥裹我關(guān)心。
極暑方無(wú)奈,新涼又不禁。
呼兒鋤徑草,萬(wàn)一故人臨。
注釋參考
無(wú)奈
無(wú)奈 (wúnài) 沒(méi)有別的辦法 have no choice;cannot help but 無(wú)奈反對(duì)意見(jiàn)太多,只得取消會(huì)議 表示“惋惜”的轉(zhuǎn)折 however;but新涼
指初秋涼爽的天氣。 唐 韓愈 《符讀書(shū)城南》詩(shī):“時(shí)秋積雨霽,新涼入郊墟?!?宋 徐璣 《新涼》詩(shī):“黃鶯也愛(ài)新涼好,飛過(guò)青山影里啼?!?元 薩都剌 《溪行中秋翫月》詩(shī):“微波漾漾風(fēng)徐徐,新涼拂拂飄裙裾。”
不禁
不禁 (bùjīn) 抑制不住,不由得 can not help;can’t refrain from 不禁失笑 不禁鼓起掌來(lái) 不禁不由曾幾名句,病起贈(zèng)曾宏甫名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考