出自宋代蘇轍《次韻子瞻梳頭》:
水上有車(chē)車(chē)自翻,懸溜如線垂前軒。
霜蓬已枯不再綠,有客勸我抽其根。
枯根一去紫茸茁,珍重已試幽人言。
紛紛華發(fā)何足道,當(dāng)返六十過(guò)去魂。
注釋參考
紛紛
紛紛 (fēnfēn) 多而雜亂 numerous and confused;in succession 千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛?!啤?高適《別董大》 紛紛暮雪下轅門(mén),風(fēng)掣紅旗凍不翻。——唐· 岑參《白雪歌送武判官歸京》 一個(gè)接一個(gè)地,接二連三地 one after another 霓為衣兮風(fēng)為馬,云之君兮紛紛而來(lái)下?!啤?李白《夢(mèng)游天姥吟留別》華發(fā)
華發(fā) (huáfà) 斑白的頭發(fā) grey hair 故國(guó)神游,多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)。——宋· 蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》何足
猶言哪里值得。《史記·秦本紀(jì)》:“﹝ 百里傒 ﹞謝曰:‘臣亡國(guó)之臣,何足問(wèn)!’” 晉 干寶 《搜神記》卷一六:“ 穎 心愴然,即寤,語(yǔ)諸左右,曰:‘夢(mèng)為虛耳,亦何足怪?!?明 李贄 《復(fù)夏道甫》:“再勤學(xué)數(shù)年便當(dāng)大捷矣,區(qū)區(qū)一秀才,何足以為輕重?!?魯迅 《且介亭雜文二集·非有復(fù)譯不可》:“但因言語(yǔ)跟著時(shí)代的變化,將來(lái)還可以有新的復(fù)譯本的,七八次何足為奇,何況 中國(guó) 其實(shí)也并沒(méi)有譯過(guò)七八次的作品?!?/p>
過(guò)去
過(guò)去 (guòqù) (過(guò)去原是佛家語(yǔ),指前生。“現(xiàn)代漢語(yǔ)”的“過(guò)去”是“從前”的意思,不再有佛教的含義了) 從前 in or of the past;formerly;previously 忘記過(guò)去,就意味著背叛 通過(guò)或越過(guò)(成為)某種障礙的事物 pass 這水溝就一米來(lái)寬,我們跳過(guò)去就是 發(fā)生,尤指依時(shí)間發(fā)生間隔順序或按此順序發(fā)生 tick away 與此同時(shí),病房里的生活照常一天一天地過(guò)去 消逝 wear 等待藥物的作用過(guò)去 離開(kāi)或經(jīng)過(guò)說(shuō)話人或敘述的對(duì)象所在地向另一個(gè)地點(diǎn)去 go over;across 汽車(chē)剛開(kāi)過(guò)去一輛 婉辭,死亡(后面要加“了”) pass away 他祖父昨天夜里過(guò)去了 過(guò)去 (guòqu) over 用在動(dòng)詞后,表示反面對(duì)著自己 他把書(shū)翻過(guò)去,看書(shū)背面的價(jià)格 用在動(dòng)詞后,表示失去原來(lái)正常的狀態(tài) 他氣得昏死過(guò)去 用在動(dòng)詞后,表示通過(guò) 你這么不講面子,可太說(shuō)不過(guò)去了 用在動(dòng)詞后,表示離開(kāi)或經(jīng)過(guò)所在的地方(車(chē)從我身邊開(kāi)了過(guò)去) 用在形容詞后,表示超過(guò),多與“得”或“不”連用 你怎么也兇不過(guò)去她蘇轍名句,次韻子瞻梳頭名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考