磨喝樂(lè)
詞典解釋
亦作“ 磨合羅 ”。1.梵語(yǔ)mahoraga的音譯。原為佛教八部眾神之一的摩睺羅神。 唐 宋 時(shí)借其名制作為一種土木偶人,于七夕供養(yǎng)。 唐 時(shí)也叫“化生”。謂供養(yǎng)以祝禱生育男孩,故成為送姻親家的禮物。后成為兒童玩具。 宋 孟元老 《東京夢(mèng)華錄·七夕》:“至初六日七日晚,貴家多結(jié)綵樓於庭,謂之‘七巧樓’,鋪陳磨喝樂(lè)、花瓜、酒炙、筆硯、針綫,或兒童裁詩(shī),女郎呈巧,焚香列拜,謂之‘乞巧’?!?a href="/hycd/z/z66429.htm" target="_blank">自注:“磨喝樂(lè),本佛經(jīng)‘摩睺羅’,今通俗而書之。” 元 劉致 《紅繡鞋·有名娃娃者戲贈(zèng)》曲:“只是將箇磨合羅兒迤逗著耍。” 清 張爾岐 《蒿庵閑話》卷一:“京師舊俗,七月七日,街上賣磨喝樂(lè)?!?/p>
(2).比喻喜愛的人物。 元 關(guān)漢卿 《調(diào)風(fēng)月》第一折:“和哥哥外名, 燕燕 也記得真,喚做磨合羅小舍人?!?/p>
- 蕩蕩上帝,下民之辟——— 佚名蕩
- 言語(yǔ)似嬌熒,一聲聲堪聽。——— 柳永晝夜樂(lè)
- 睡濃正想羅聲發(fā),食飽尤便粥面勻——— 蘇轍次韻李公擇以惠泉答章子厚新茶二首
- 不如辟纑婦,保守灌園人——— 劉克莊敘倫五言二十首
- 葬親嘗有請(qǐng),去國(guó)豈無(wú)名——— 韓元吉寄題德莊二首
- 梅兄梅弟。——— 佚名清平樂(lè)
- 少年游樂(lè),而今慵懶——— 王炎憶秦娥(甲戌賞春)
- 觸著見成佳句子,隨機(jī)饤饾便天然——— 楊夢(mèng)信鄉(xiāng)禪嵩老集古人佳句成詩(shī)編成巨帙以示余欽不
- 已行難避雪,何處合逢花——— 項(xiàng)斯送殷中丞游邊
- 禪室從來(lái)塵外賞,香臺(tái)豈是世中情——— 張說(shuō)灉湖山寺
- 2海鷗聊天